using the arrow buttons.
by clicking on the page.
the page around when zoomed in by dragging it.
the zoom using the slider when zoomed-in.
by clicking on the zoomed-in page.
by entering text in the search field, and select "This Issue" or "All Issues"
by clicking on thumbnails to select pages, and then press the print button.
displays sections with thumbnails and descriptions.
displays a slider of thumbnails. Click on a page to jump.
allows you to browse the full archive.
about your subscription?
Buddhadharma : Fall 2012
88 BUDDHADHARMA: THE PRACTITIONER’S QUARTERLY FALL 2 0 1 2 One of the most valuable parts of my edu- cation as an engaged Buddhist practitioner has been my study of Pali—the Middle Indo-Aryan language in which the earliest Bud- dhist texts are preserved. Not being a particularly adept linguist, I resisted the study of any Buddhist language for a very long time. It was not until my first day as a student in the Master of Divin- ity program at Naropa University that I realized the incredible importance of language study and knew that I had to get over my difficulty with it. At the start of the Abhidharma course, our professor, Judith Simmer-Brown, wrote the word “dukkha” across the blackboard, asking for definitions. Voices chimed in unison: “Suffer- ing.” Judith acknowledged that while the word has historically been translated into English this way, it actually means something closer to “misaligned axle,” like an axle misaligned on a wagon wheel. She went on to explain why this image was appropriate in this context: we could understand birth, age, sickness, and death, the three associations, and the five khandhas (Skt, skandhas) as dukkha because they are realities that portend “a bumpy ride” in life. Hearing this literal translation rocked my world. I felt like I had never understood a key Buddhist term completely until that moment. There was poetry in the more accurate transla- tion; it pointed to nuance that the rather broad term “suffering” could never quite capture. I hadn’t realized just how much was lost in trans- lation until then. It dawned on me just how lim- ited my understanding of the Buddha’s teaching really was. When I finally did begin studying Pali (as well as Buddhist history) more closely during my doctoral studies at University of the West, I was excited at the prospect of expanding my knowl- edge of the buddhadharma. Under the tutelage of Sinhalese Buddhist scholar Ananda W.P. Guruge, I learned that the origins of the Pali language are thought to be in the vernacular, regional languages of ancient India, and not in the elite, classical Sanskrit that the Vedic priests used. (The language went through a process of Sanskritiza- tion at some point, though.) This suggested a lot to me about the character of the historical Buddha. It told me that he was a leveler—that he didn’t believe knowledge and awakening should be restricted to just a privileged few. And it was certainly consistent with the content of the sut- tas, in which nobility is determined not by birth or by status, but by the practices of calm abid- ing, wisdom, and virtue—practices that could be undertaken by anyone at any moment. Though I was already deeply committed to the path of engaged Buddhist practice, something moved me tremendously about being shown this original precedent for social justice work in our history. From the get-go, the Buddha’s dharma was a social dharma. I had understood that this was true in terms of what he said. But I hadn’t understood until then that even in the very lan- guage in which he chose to express himself, the message was crystal clear: benefit all beings. The lesson I take from studying Pali, the ver- nacular tongue the Buddha chose for teaching, is that American Buddhist communities and indi- viduals also need to take stands for social justice and not dissociate from the concerns of the day. As Maha Ghosananda said: We Buddhists must find the courage to leave our temples and enter the temples of contem- porary human experience, temples that are filled with suffering. If we listen to the Bud- dha, Christ, or Gandhi, we can do nothing else. The refugee camps, the prisons, the ghet- tos, and the battlefield will then become our temples. We have so much work to do. We should all find such inspiration studying Pali! REV. DANNY FISHER is the coordinator of the Buddhist Chaplaincy Program at University of the West in Rosemead, California, and leads dharma services at the Los Angeles Buddhist Union. Found in Translation By Danny Fisher ILLUSTRATION KIM SCAFURO JOURNEYS